a história

TEDx talkPedro Remy - 2015

Pedro Remy Bio

 

" …É músico e cabeleireiro. Há 33 anos juntou as duas paixões. Resultado: criou um novo conceito pioneiro e único na Europa, entre tesouras e espectáculos de jazz ao vivo.

"… He is a musician and a hairdresser. 33 years ago he brought together both passions, giving rise to a new groundbreaking and exclusive concept in Europe between scissors and live jazz performances´.

 

Ali, um simples corte de cabelo pode facilmente transformar-se numa experiência invulgar: além de exposições de fotografia e pintura, o espaço é palco de concertos de jazz, peças de teatro e apresentação de livros. Estranho? Nem por isso! o segredo está no cabeleireiro que cresceu a ouvir Charlie Parker. 

There, a simple haircut can easily become an exceptional experience. 

Hand in hand with photography and painting exhibitions, the space is a stage for jazz concerts, theatre plays and books presentation. Odd? Not really! The secret is in the hairdresser’s childhood who grew up listening to Charlie Parker.

 

Pedro Remy até começou por se destacar na música, embora diga que as duas paixões surgiram quase ao mesmo tempo. 

Aos 16 anos já trabalhava em salões cabeleireiro, enquanto a música lhe preenchia os tempos livres. Dedicou-se primeiro à guitarra, depois ao piano. 

Pedro Remy even began to stand out in the scope of music, although saying that both passions came up almost at the same time. 

At the age of 16 he was already working in hair salons, while music was taking up his free time. First, he devoted himself to the guitar, then to the piano.

 

"Não posso dizer que fui músico profissional, mas durante a década de 90 toquei em vários cafés-concerto do país e até da vizinha Espanha. Cheguei a tocar a solo e a abrir concertos de alguns artistas conhecidos, como Rui Veloso, Jorge Palma , GNR ou Paulo Gonzo."

"I cannot say that I’ve been a professional musician, but in the 90’s I’ve played in several cafés with live music all over the country, as well as in Spain. I even played solo and opened concerts of some very well-known artists, such as Rui Veloso, Jorge Palma, GNR or Paul Gonzo."

 

 

 

 

Apesar de hoje, aos 48 anos, ter um estúdio caseiro - mais utilizado pelos amigos do que por ele, confessa - é no papel de promotor cultural que o cabeleireiro tem vindo a notabilizar-se. 

Today, at the age of 48, and despite keeping a home studio - mostly used by friends than by him, he confesses – is as a cultural promoter that he stands out.

 

Há muito que é conhecido pela participação que tem no circuito artístico da cidade. No fundo, diz, "desde sempre fui um promotor cultural". Braga tem agora um espaço de referência na cidade que é conhecido internacionalmente. 

Pedro Remy has been known by participating in the artistic calendar of the city for years.

Basically, he says, "I have always been a cultural promoter". Nowadays, Braga has a reference space in the city which is internationally known.

 

Remy trabalha a imagem de figuras conhecidas tais como Cristiano Ronaldo, Nani, ou José Sá, estrelas do futebol nacional, e também artistas nacionais como a banda Mão Morta, actores de teatro e cinema, como Joaquim de almeida, Ana Bustorff, Rogério Zamora, Clive Standen da série Vikings, entre outros. 

Remy works the hair styling of remarkable personalities such as Cristiano Ronaldo, Nani, or José Sá, stars of the national soccer team, as well as national artists from the rock band Mão Morta, theatre performers and cinema actors as Joaquim de Almeida, Ana Bustorff,  Rogério Zamora, Clive Standen, from the TV series Vikings, among others.

 

Trabalha desde 1995 com trabalhos de cabelo para televisão e teatro com a CTB e é o responsável pelo tratamento de imagem de todos os artistas que actuam na prestigiada sala espectáculos do Theatro Circo. Inumeras publicações e shootings fotograficos para revistas e produções de moda completam a sua obra. 

He has been working with hair works since 1995 for television and theatre, this one with the CTB. 

He is also the person in charge for the make-up and styling of all the artists who perform on the stage of the prestigious Main Room of Theatro Circo. Countless publications and photo shootings for magazines and fashion shows complete his work.

 

Em 2012 é convidado a integrar equipa internacional “Artistic Team“ by Z-one Concept em Italia ao lado de grandes nomes como Andrea Brazola, Carlos Lopes, Shelley Pengily. Em 2015 trabalha ao lado de Alain Pichon onde colabora na elaboração da colecção de cortes e coloração da coleção Z-one Concept.

In 2012 he is invited to join the international "Artistic Team" by Z-one Concept, in Italy, side by side with great names as Andrea Brazola, Carlos Lopes and Shelley Pengily.

In 2015, works with Alain Pichon, collaborating on the elaboration of the Z-one Concept haircutting and colouring collection.

 

Em busca de melhoramento na sua carreira Remy viaja anualmente para cidades como Londres, Barcelona, Madrid e Berlin em formação activa nas mais prestigiadas academias de formação. Agora é em Milão que ao longo dos anos trabalha em desfiles de moda e faz parte de uma equipa internacional onde desenha moda e colecções de cabelo. 

(Minha sugestão - Em busca de novos desafios e desenvolvimento profissional, Pedro Remy viaja anualmente para cidades como Londres, Barcelona, Madrid e Berlin em formação activa nas mais prestigiadas academias de formação. É em Milão que tem vindo a trabalhar em desfiles de moda, fazendo parte de uma equipa internacional onde desenha moda e colecções de cabelo.)

In search of new quests, challenges and professional development, Pedro Remy is always traveling to cities as London, Barcelona, Madrid and Berlin, attending active training courses in the most prestigious training academies. However, it is in Milan where he has been working in fashion shows, as part of an international team where he designs new trends of fashion and haircut collections.

 

A sua marca investe todos os anos na cultura tecnológica para uso no salão. Posiciona-se um passo à frente na criatividade, criando novas ferramentas e convidando jovens especializados na área da engenharia informática, design e arquitectura a fim de criarem novos software e tecnologias para serem implementadas por si e no futuro partilhar, estes preciosos equipamentos, com outros salões desta indústria. (com os seus pares)

Every year, his brand invests in technological culture to be used in his hair salon. He is always one step ahead concerning creativity, creating new tools and inviting skilled young persons in the scope of computer engineering, design and architecture in order to create new software and technologies to be implemented by him and, in the future, share those precious tools with his peers.

 

Assim, patentes como: o inovador espelho digital, o programa de gestão de salão, os expositores de cosmética digital e o software para consultoria de imagem, e simulador, fazem de Pedro Remy um profissional criativo e altamente inovador.

Thus, patents as: the innovative digital mirror, the salon management programme, the digital cosmetics displayers and the image consultancy software, and simulator, turn Pedro Remy into a highly creative and innovative professional.

 

E se aos poucos a carreira musical foi perdendo importância, o cabeleireiro encontrou na galeria uma forma de se manter ligado às artes. 

And if the musical career was gradually losing importance, he found in the gallery a way to stay connected with Arts.

 

Quando a noite cai, o espaço ganha nova vida: através de uma parede giratória, a sala principal multiplica-se para receber concertos de jazz. 

As night time falls, a new life arises in the space: a rotating wall transforms the main room multiplying the space to receive jazz concerts.

 

Muitos destes espectáculos são exclusivos no nosso país, como aconteceu com o trio nova iorquino de Russ Lossing, Mathew Shipp, Bernardo Sassetti, Mário laginha ou com o quinteto do brasileiro Paulinho Braga, baterista que acompanhou músicos como Elis Regina e Tom Jobim. 

Many of these concerts are exclusive in our country, as was the case of the Russ Lossing Jazz Trio, from New York, Mathew Shipp, Bernardo Sassetti, Mário laginha or the Brazilian quintet Paulinho Braga, a drummer who accompanied musicians such as Elis Regina and Tom Jobim. 

 

Em noites de concerto, a galeria parece pequena para tanta gente. "Temos um público muito fiel ao jazz", justifica o cabeleireiro…. "

On evening concerts, the gallery seems too small for so many people. "We have a very loyal jazz audience ", states the hairdresser"

 

Perfil:

Profile:

33 anos na indústria cabeleireiro

33 years working in the hairdressing industry 

Negócio com 27 anos na cidade de Braga

A Business with 27 years located in Braga 

Proprietário de um salão conceito

Owner of a new concept hair salon

Dispõe de uma academia de formação

Owner of a training academy

Carreira internacional 

International career

Experiencia em palco e shows moda

Professional background on stage and fashion shows

Embaixador u:t by z-one concept 2014/ 2016

u:t by z-one concept 2014/ 2016 ambassador

 

Embaixador Depot ano 2016  

Depot 2016 ambassador

Embaixador Label M by Tony & Guy ano 2018 

Label M by Tony & Guy 2018 ambassador

Formador técnicas avançadas corte & styling

Professional trainer in advanced haircutting and styling techniques 

© 2020by Pedro Remy 

  • Preto Ícone YouTube